интервью с участницей Искренковских чтений 2020

Ирина, как вы чувствовали себя после ночной записи видеоролика со стихами и семичасовой модерации Искренковских чтений?

На следующий день после чтений у меня было ощущение сделанного дела. Я подхватила его практически с колёс, и многое пришлось делать моментально. И вообще-то для меня это не впервые. Подобные проекты учат быстро входить в курс дела, задавать только ключевые вопросы, думать на пару шагов вперёд, кооперировать с другими, страховать и дублировать какие-то функции, которые могут понадобиться в процессе. Собственно, с самого начала пользования сетью, ещё на заре века, я участвовала в разного рода распределённых проектах, где незнакомые друг с другом в реале люди делают какое-то общее дело, объединившись вокруг общей идеи.

 Женские чтения это нонсенс или интересное явление?

Вполне интересное и имеющее право на жизнь явление. Не хуже и не лучше других форматов.

Участвовали ли вы в каких-нибудь подобных инициативах ранее?

Вообще в чтениях  да, но в чисто женских проектах нет.

Сохранить рукописи современных поэтесс — хорошая идея?

Отличная идея. Ценность повышается по мере удаления от точки производства рукописи.

Есть ли женские поэтические фестивали, литературные объединения, издательства или книжные магазины?

 Честно говоря, не знаю. Но вот совсем недавно я была на поэтическом саммите в Линьгао (Хайнань), и спросила там у поэтессы Ай Цзы  что она думает о том, что в китайских мероприятиях подобного рода большинство участвующих – мужчины, и совсем мало женщин? И она ответила так  что в возрасте до 35-ти женщин совсем не мало, но потом начинается рождение детей, быт и прочие дела среднего возраста, и как-то становится не до поездок, успевать бы писать, хотя бы и меньше, чем в более молодом возрасте. Многие и вовсе перестают писать. У мужчин в этом смысле больше мотивированности и ресурса.

Как выглядит гендерное неравенство в Китае?

По-разному. Цифрами я не владею, я даже не знаю, где такие цифры можно получить. Но, вот в издательстве, в котором я работаю, генеральный директор как раз именно женщина, и вообще из 55 сотрудников, хорошо, если десяток мужчин и в холдинге вообще женщины явно превалируют. Но вот среди руководства подавляющее большинство  мужчины. Нужно быть очень мотивированной в карьере, очень стрессоустойчивой и необременённой домашними делами и воспитанием детей, чтобы делать карьеру именно в высоком руководстве. Но такие женщины есть. И даже процент их как бы заложен в партитуру. Я бы сказала, что в целом люди старше сорока воспринимают это положение, как нормальное, как сложившееся статус-кво. Более молодым это не нравится. Но и страты в целом отличаются. В каждой страте свои принятые модели поведения. Бизнес очень отличается от академической среды, производство от мелкой самозанятости. Зарплаты обычно ставятся на вакансию, и есть вакансии, никак не привязанные к полу соискателя, а есть привязанные. Как правило, это не вызывает в обществе большого обсуждения. Если не нравится, можно поискать рядом. Но мне встречались женщины директора стеклолитейного предприятия, отрасли, в которой женщины большая редкость, а также женщины на верху крупных корпораций, женщины-финансисты, женщина директор вертолётно-ремонтной компании. То есть, при желании можно добиться успеха практически в любом деле. Современный Китай таков, что под любую реализацию можно найти страту, где принято то или иное поведение.

 Ваша огромная библиотека — как она создавалась и сколько в ней книг, написанных женщинами?

Она не такая уж огромная, могла бы быть и больше, если бы не перевод книг в электронный архив. У меня есть книги, привезённые с собой в Китай ещё в 93-м году. Ещё я при каждой поездке куда бы то ни было, и особенно в Россию, привожу с собой несколько килограммов книг. Из России за четыре поездки в 18-м и 19-м году я присылала себе от 10-ти до 15 килограммов книг за раз. Как правило, это сборники научных статей, поэзия, проза, критика, книги по искусству, разные редкие книги, купленные у букинистов. Плюс периодика – журналы. Пять значимых для меня писательниц – Астрид Линдгрен, ну, и соответственно Лилиана Лунгина, две в одном, Агния Барто, Рената Муха, Жорж Санд. Но вообще я никогда не делю литературу на женскую и мужскую по происхождению.

Приходилось ли вам участвовать в книжных ярмарках?

Да. Работа в издательстве способствует. Я участвовала в Пекинской книжной ярмарке, в Московской и в ряде региональных – в Астане, в Шанхае и так далее. В принципе, они все так или иначе похожи. Только китайские обычно открывают вход для обычных посетителей в последний день, а в первые дни там бывают те, кто аккредитован для участия. Почти всегда есть возможность сбежать со своего стенда и поучаствовать в других интересных мероприятиях. А так – показываешь другим, рассказываешь об издательстве, проводишь переговоры, презентации, знакомишься и завязываешь связи. Ну, и конечно, книги – встречи с писателями, автографы, новые знакомства, встречи с коллегами. Это очень продуктивные дни.

Как вы думаете, меняет ли литература мир?

Всё меняет мир. Мир меняется каждую секунду. И книги тоже меняют. Но всё зависит от того, насколько много читателей у этой книги. Кино, вероятно, меняет в большей степени. Но в основе кино лежит история, сценарий.

Как вы считаете, нужно ли создавать музеи женщин-поэтов? В каком бы вы с удовольствием поработали экскурсоводом?

Я не разделяю на мужские и женские. Да, музеи писателей нужны. Независимо от пола. Поработала экскурсоводом  допустим, в музее Ли Цинцжао.

Вы преподаете русский язык иностранным студентам. Какие литературные произведения, написанные россиянками, они знают?

Они слышали про Ахматову и Цветаеву. Переведены они на китайский мужчинами. Современные студенты технических и инженерных специальностей не очень-то интересуются художественной литературой. Разве что, читают развлекательные жанры.

На улице, названной в честь какой поэтессы вы бы хотели жить?

Всё равно. Лишь бы там были удобные дома, чистый воздух и хорошая инфраструктура. Но пусть это будет улица Нины Искренко.

Какие русскоговорящие поэтессы известны и переведены в вашей новой стране?

 Ахматова, Цветаева, наверное, они известнее других. Но вообще о русскоязычной поэзии в Китае знают очень немного. Примерно так же мало, как и в России известно о китайской поэзии.

Расскажите вашу литературную историю…

Я сочиняю стихи с пяти лет, ещё раньше, чем, собственно, научилась писать. Первая публикация была в 99-м году. В сеть я залезла ещё в 90-е, но только в 2000-м году у меня появилась возможность там общаться и публиковать свои тексты. Я пришла на Самиздат при библиотеке Мошкова. Потом, примерно с 2004-го по 16-й год я практически не сочиняла стихов и очень мало писала прозы, но всё же больше, чем сейчас. Мои рассказы публиковались в альманахах и сборниках, составленных Максом Фраем. С 16-го года я снова вернулась к стихам. И у меня есть помимо журнальных публикаций небольшая книжка-визитка «..И ЛАСТОЧКА МУТИРУЕТ К СОВЕ», она была издана небольшим тиражом и практически весь он раздарен моим знакомым. В этом году, надеюсь, выйдет мой сборник «ИЗ НЕНАПИСАННЫХ КНИГ» в издательстве «Стеклограф», и в следующим году будет ещё одна книга, которая уже близится к завершению, возможно, эта книга будет двуязычной – на русском и на китайском языке, часть стихотворений из неё уже переведена на китайский и даже была отмечена в этом году победой в номинации «Поэт года» престижной китайской премии Боао.

Пять китайских поэтесс, которых можно почитать на русском?

Я выбрала пять стихотворений китайских поэтесс, которые переведены на русский также женщинами, и эти переводы мне нравятся, там есть и мой перевод по причине, о которой стоит сказать отдельно. В процессе поиска стихов я достала все книги с китайской поэзией, которые у меня есть, хотелось выбрать тексты именно публиковавшиеся на бумаге. Их оказалось семь или восемь томов – переводы классической поэзии и современной. И вот я стала выбирать, рассчитывая, что если в книге нет оригинала на китайском, то я смогу его найти или вспомню, чтобы удостовериться, что перевод не только красив, но и точен. Ещё была задача, чтобы переводчиком была непременно женщина (мне показалось, что это соответствует формату интервью и будет интересной и несложной задачей, как бы не так!). Только одна из книг – двуязычная, и там легко проверить и пол автора (китайские имена обманчивы, не говоря уже о псевдонимах, которые у китайских поэтов и писателей в ходу во всякие времена), и качество перевода. Женщин, как я уже говорила, среди сочинителей стихов в Китае не много. То есть, должно совпасть – автор женщина, переводчик женщина и стихи переведены точно и мне нравятся. Ещё я выбирала из книг. Итак, проще всего было с Ли Цинчжао (средневековая поэтесса с мировой известностью, её стихи переводились и классиками советского перевода, Эйдлином, Гитовичем, а также есть несколько книг Алёны Алексеевой, и есть её же двуязычные публикации в сети, я легко нашла стихотворение). Дальше я хотела выбрать что-то подходящее из более близкого к нам времени у меня есть несколько книг переводов стихов 19-го и 20-го века. Увы. Там нет возможности точно понять, автор женщина или мужчина, нет указания на китайское имя в иероглифах, а также переводчики сплошь мужчины, задача потерпела фиаско. Далее я приступила к двум самым близким к нашему времени сборникам китайской поэзии  это «Азиатская медь» 2007-й год, где я принимала участие, как переводчик, правда, «мои» поэты были мужчины, но в самой книге есть имена на китайском, портреты и справка о каждом авторе, а также есть возможность проследить оригинал, так как большинство стихов взяты из китайского сборника, который есть в сети. Оттуда я взяла стихи Фу Тянь-Линь и Шу Тин. И второй сборник «Китайская поэзия сегодня», сборник двуязычный, там есть поэтессы, но, к сожалению, не так много женских стихов в хороших женских переводах. Мне очень нравится, как переводит с китайского Наталия Азарова, и я с удовольствием взяла оттуда стихотворение Мин Ди в её переводе. Взяла бы и ещё, но хотелось разных авторов и разных переводчиков. И тут я вспомнила, что переводила в 16-м году стихотворение Лисо (псевдоним Ли Шу-Минь) и решила поставить в подборку его, хотя на бумаге он пока не издан.

Таким образом, даже имея несколько томов с китайской поэзией уверенно найти пять женских стихов переведённых пятью переводчиками-женщинами с возможностью проследить оригинал на китайском даже в наш век доступной информации оказалось не так-то просто. В очередной раз убедилась, что книги переводных стихов нужно издавать в двуязычном варианте с информацией об авторах, их портретами и хотя бы небольшим текстом о жизни и творчестве.

ЛИ ЦИН-ЧЖАО

ЧАША ИЗ ЯШМЫ С ЯНТАРНЫМ ВИНОМ (перевод Алёны Алексеевой)

Чаша из яшмы с янтарным вином
наполовину полна.
Только все мысли смешались и так,
словно пьяна без вина.
Звон колокольный вернул ветерок
в сумерках издалека…

Словно куренье рассеялись грёзы,
радостны и горячи.
Шпилька упала с волос золотая,
узел ослабив слегка.
Грусть охватила… Но вспыхнуло пламя
вдруг заискрившей свечи…

 

ФУ ТЯНЬ-ЛИНЬ

ЛЮБОВЬ (перевод Е. Исаевой)

Ветру вслед она идет, вслед течению воды,
Забывая тут же всё, что осталось позади.
На спине её — дитя.

Неразрывно, навсегда, крепко связаны они.
За спиной — то смех звучит,
То надрывный слышен плач.
Нежной ткани полоса прижимается к спине,
И крест-накрест — на груди —
словно бабочка сидит.

А она идет-идет.
Материнская любовь — бесконечная любовь —
Как в бамбуковой корзине дорогие семена.
И ребенок на плечах,
будто саженец, растет,
А как осень подойдет —
Вдруг она услышит голос дорогого колоска.
Только бабочка-завязка вьется-вьется на ветру.

Мать с ребенком навсегда —
вместе — связаны они.
Нету отдыха завязкам день и ночь.

Нету отдыха завязкам даже в сильную грозу.
Вот когда ребенок сам, наконец, пойдет пешком —
Бабочка ослабит крылья и спокойно отдохнет.

Ветру вслед она идет, вслед течению воды,
И не знает, что ее взял художник в свой пейзаж.
И не знает, что она
У него на полотне навсегда уходит вдаль —
Вечная святая мать.

ШУ ТИН

ДУБУ (перевод Г. Климовой)

Если я тебя полюблю, —
То не как лиана ползучая,
Возомнив о себе по случаю
в вышине твоих веток;
Если я тебя полюблю, —
То не песенной страстью птицы,
Тенью кроны твоей успевшей прельститься.
И уж вовсе не так, как родник,
Утешные воды с прохладцей несущий
сквозь годы,
И уж вовсе не так, как скалистый пик,
Утверждавший себя как величье природы,
Но взамен он возьмет твой внушительный вид.
Если полюблю, то совсем —
как солнечный полдень,
как дождик, который весну удивит.
Но нет, мне и этого мало!
Я бы пушинкой над тобой летала
или рядом встала — почти близнец.
Корни твои глубоко в земле,
А листья просятся в облака.
Но если злой ветер издалека, —
пусть побоится биенья наших сердец.
И никто-никто из людей
еще не разбирает наши слова.
Твои — из железа — ветки очень крепки,
они — как меч или — как нож,
они — как клевец боевой, их не трожь.
А мои цветы крупные, красные
похожи на вздохи разные
и на факельные огни.
Мы выстоим бури, зимы и грозы,
Мы выпьем на равных горчайшие росы,
ветра мед и радуги семицвет.
Мы навечно одни
И друг другу опора до конца наших лет.
Это и есть — величайшая в жизни любовь,
это я твердо знаю:
Любовь —
не только твой образ великий и имя,
но и место твое, та земля,
в которую дó смерти ты
корнями вцепился своими.

МИН ДИ

МОРСКОЙ ЛИСТ (перевод Наталии Азаровой)

от моря смотрю — море дерево
его листья рыбы разобраны ветром

мама — ты с ним в воде и ветре не вместе: ты относишься к небу
а он, как ты говоришь, к земле; ты веруешь, а он ведь нет

оттуда откуда я мне неизвестно что это веровать
но когда ты уходишь я каждую ночь смотрю в небо
я смотрю в него уже двадцать пять лет

множество рыб взлетает на небо; эти падают те остаются их плавники
в молитвенном жесте
и самые твёрдые, группа непоколебимых, они превращаются
в большую медведицу

посмотри вниз мне в глаза там ещё больше звёзд уместилось в моей
сетчатке
точки роста боли и дерева

 

ЛИ ШУ-МИНЬ (ЛИСО)

ПУСТОЙ ДОМ (перевод И. Чудновой)

и вот нужно создать комнату
запереть себя изнутри
и там, среди разлитой темноты,
раз за разом слушать, как ворочается тело
как сами собой стремительно бегут мысли,
изматывая стыдом и сомнениями,
чтобы колоссальным сдвигом
безгранично приблизить измеримое одиночество:

одиночество, начавшееся с торговли временем —
вся поверхность покрыта рытвинами
одиночество такой глубины, что вдвое больше секса

когда разбегаешься на четыре стороны и восемь направлений
и возвращаешься, втягивая себя обратно,
разум и есть эта комната,
ограняющая ясность мысли
я заперта внутри

#искренковские_чтения

Поделиться